Op Oudejaarsavond eens heerlijk gelachen met de film Kind Hearts and Coronets, van Robert Hamer, uit 1949. Zoals op de poster staat, een 'hilarious study in the gentle art of murder.' Maar liefst acht prachtige rollen waren weggelegd voor Alec Guinness, die alle telgen van het geslacht Ascoygne d'Ascoygne voor zijn rekening nam, inclusief de suffragette.
Guinness als suffragette
In elke rol blonk Guinness uit, steeds gaf hij met weinig middelen een heel ander personage weer.
de 8 d'Ascoygnes, door Guinness
Alle d'Ascoygnes moeten uit de weg worden geruimd door de hoofdrolspeler, Louis Mazzini, die uiteindelijk de tiende hertog van Chalfont wordt. Deze 'grappige' moorden pleegt hij uit wraak omdat zijn moeder ooit uit deze adellijke familie gezet is vanwege haar huwelijk uit liefde met een Italiaan.
Het verhaal wordt verteld door Louis zelf, die in de gevangenis zijn memoires schrijft. Als er nog maar één d'Ascoygne over is, blijkt dat die een natuurlijke dood sterft. Louis erft alles en is nu zelf van adel. Dan zit hij met het probleem met welke vrouw hij verder door het leven gaat: met zijn minnares of zijn verloofde. Zijn minnares chanteert hem, maar krijgt hem uit de gevangenis, onder voorwaarde dat hij zijn verloofde zal doden; dat wordt dan de negende moord. Louis staat buiten de gevangenispoort en ziet aan de ene kant zijn minnares, aan de andere zijn verloofde, allebei in een koets klaar zitten. Wie van de twee wordt het? Dan herinnert hij zich, dat hij in zijn cel zijn complete memoires met al zijn bekentenissen heeft laten liggen. Einde film. ;-)
Er is op Engelstalige sites veel over deze film terug te vinden, zie bijvoorbeeld DEZE REVIEW.
De film is een zogenaamde Ealing-comedy, zo genoemd naar de studio's van die naam, met een specifiek soort humor. Deze studio's maakten 'a series of comedies so dry and droll, so literate and cynical, that the phrase "Ealing comedy" described them and no others.'
Alec Guinness speelt niet eens de hoofdrol, maar is toch de belangrijkste figuur.
Het Engels van de film is een heerlijkheid om naar te luisteren, lekker met de stiff upper lip, en dan soms de vreselijkste dingen zeggen.
De titel komt van een gedicht van Tennyson, Lady Clara Vere de Vere. Het gaat om een aanklacht van een jonge man tegenover een edelvrouw, die dan wel hooggeboren is, maar verder innerlijk niet veel waard is. Afgezet tegenover een gewoon, edel hart. Kind hearts are more than coronets, And simple faith than Norman blood. De strekking van het gedicht steekt weer mooi af, als achtergrond bij het verhaal. De 'betere' Louis, die voor zijn lieve moeder de moorden pleegt!
Lady Clara Vere de Vere,
Of me you shall not win renown:You thought to break a country heart
For pastime, ere you went to town.
At me you smiled, but unbeguiled
I saw the snare, and I retired:
The daughter of a hundred Earls,
You are not one to be desired.
Lady Clara Vere de Vere,
I know you proud to bear your name,
Your pride is yet no mate for mine,
Too proud to care from whence I came.
Nor would I break for your sweet sake
A heart that doats on truer charms.
A simple maiden in her flower
Is worth a hundred coats-of-arms.
Lady Clara Vere de Vere,
Some meeker pupil you must find,
For were you queen of all that is,
I could not stoop to such a mind.
You sought to prove how I could love,
And my disdain is my reply.
The lion on your old stone gates
Is not more cold to you than I.
Lady Clara Vere de Vere,
You put strange memories in my head.
Not thrice your branching limes have blown
Since I beheld young Laurence dead.
Oh your sweet eyes, your low replies:
A great enchantress you may be;
But there was that across his throat
Which you hardly cared to see.
Lady Clara Vere de Vere,
When thus he met his mother's view,
She had the passions of her kind,
She spake some certain truths of you.
Indeed I heard one bitter word
That scarce is fit for you to hear;
Her manners had not that repose
Which stamps the caste of Vere de Vere.
Lady Clara Vere de Vere,
There stands a spectre in your hall:
The guilt of blood is at your door:
You changed a wholesome heart to gall.
You held your course without remorse,
To make him trust his modest worth,
And, last, you fix'd a vacant stare,
And slew him with your noble birth.
Trust me, Clara Vere de Vere,
From yon blue heavens above us bent
The grand old gardener and his wife [1]
Smile at the claims of long descent.
Howe'er it be, it seems to me,
'Tis only noble to be good.
Kind hearts are more than coronets,
And simple faith than Norman blood.
I know you, Clara Vere de Vere:
You pine among your halls and towers:
The languid light of your proud eyes
Is wearied of the rolling hours.
In glowing health, with boundless wealth,
But sickening of a vague disease,
You know so ill to deal with time,
You needs must play such pranks as these.
Clara, Clara Vere de Vere,
If Time be heavy on your hands,
Are there no beggars at your gate,
Nor any poor about your lands?
Oh! teach the orphan-boy to read,
Or teach the orphan-girl to sew,
Pray Heaven for a human heart,
And let the foolish yoeman go.
Tennyson, circa 1842
Trailer Kind Hearts and Coronets
De film is gemaakt naar een boek van Roy Horniman, getiteld Israël Rank, van 1907. De hoofdrol is hier weggelegd voor een Jood, wat niet kón in 1949, het zou als antisemitisch uitgelegd kunnen worden. Dus is de hoofdpersoon in de film half Italiaans gemaakt.
Robert Hamer, de regisseur
Dennis Price als Louis Mazzini, in de gevangenis
nog twee oude posters
Helaas moet deze geestelijke ook dood
Prachtige kanten opening van de film
Tenslotte: het is heerlijk dat buitenlandse zenders tegenwoordig gemakkelijk met ondertiteling te ontvangen zijn! Het maakt voor mij heel veel uit, van de taal begrijp ik nu veel meer. Wat een plezier!
Geen opmerkingen:
Een reactie posten