donderdag 6 augustus 2020

De otro modo, Federico García Lorca, 1921-1924

Federico García Lorca
Het gedicht is uit de bundel: Canciones (1921-1924)

De otro modo


La hoguera pone al campo de la tarde,
unas astas de ciervo enfurecido.
Todo el valle se tiende. Por sus lomos,
caracolea el vientecillo.

El aire cristaliza bajo el humo.
?Ojo de gato triste y amarillo?.
Yo en mis ojos, paseo por las ramas.
Las ramas se pasean por el río.

Llegan mis cosas esenciales.
Son estribillos de estribillos.
Entre los juncos y la baja tarde,
¡qué raro que me llame Federico!


Anders

Het vreugdevuur geeft aan het avondlandschap 
de geweitakkken van een woedend hert
De hele vallei strekt zich uit. Op zijn rug
slingert het windje.

De lucht kristalliseert onder de rook.
Een triest en geel kattenoog?
Ik loop met mijn ogen door de takken.
Takken slenteren langs de rivier.

Mijn essentiële zaken komen aan.
Het zijn refreinen van refreinen. 
tussen het riet en de late namiddag
hoe vreemd dat ik Federico heet!

Federico García Lorca

Het was voor ons moeilijk dit gedicht te vertalen. De sfeer was ons niet direct duidelijk. De Google-vertaling liet ook nogal wat vragen open. 
Toen trof ik deze tekeningen + vertalingen in het Engels van Tobias Tak: 
Van de site Art Review
Tak maakte deze tekeningen + de Engelse vertaling voor het tijdschrift Art Review van 2017. Paul Gravett schreef er een artikel bij, zie http://paulgravett.com/articles/article/tobias_tak . 
Ik citeer hier een stukje uit. Het is in het Engels, omdat Tobias Tak jaren in Amerika gewoond en gewerkt heeft: 

For his Strip for ArtReview magazine in 2017, Tak chose the “small jewel’ of ‘De Otro Modo’, also from Canciones. “An important element in Lorca’s character was his love for the countryside. ‘I am tied to the land in all my emotions’, he once said. The way the landscape is described in such a lyrical and mysterious way in ‘De Otro Modo’ immediately prompted images to me. The poem evokes that landscape of Andalusia with its many streams and rivers, the vastness of the fields, the amazing colourful evening skies, and its abundance of trees, flowers and patches of dry earth.” To this setting Tak introduces some of his recurring characters such as the man in the tall hat, based on the Alice’s Mad Hatter, and the inquisitive cat who “looks at the world through his telescope, like Lorca, who always questioned the world around him.”
2017, Nederlands-Spaanse uitgave, gedichten Lorca, tekeningen van Tak. Lijkt me zeer de moeite waard, te koop bij Bol.Com voor € 19,90. :-) 
Foto van Tobias Tak, die helaas in januari van dit jaar overleed. Hij was tevens danser. 
Vermeldenswaard is ook, dat het gedicht De otro modo voorkomt in deze bundel speciaal voor kinderen, die wij kochten in het Casa-Museo Federico García Lorca. 

Geen opmerkingen:

Een reactie posten