maandag 26 september 2016

Dzjamilja: een Kirgiezisch verhaal, Tsjingiz Ajtmatov, 1958 (vertaling 1990)


Mijn uitgave.
Een boekje van slechts 70 kleine bladzijden, inclusief voorwoord van de auteur. Ik werd er door Klaas op gewezen, het zou het meest vertaalde boek zijn in de literatuurgeschiedenis, in zo-en-zoveel talen.
Huh!? Ajtmatov? Ken ik die? En zo dikwijls omgezet naar andere talen...? Daar moet ik meer van weten.
Hier heeft het boekje zelfs een nieuwe ondertitel gekregen. 
Ajtmatov... De naam roept die andere naam op, Achmatova, Anna; dichteres. Haar heb ik nog altijd op mijn verlanglijstje staan. Maar dat is toch echt een ander.
Boven en onder Anna Achmatova 1889-1966
Portret van Achmatova, door Nathan Altman
Maar kijk eens, hoe mooi, Achmatova:

De herinnering gaat al verbleken
En je levenslot boeit me maar flauw
Maar mijn ziel draagt nog altijd het teken
Van die ene ontmoeting met jou.

En ik word naar je huis toe gedreven
't Rode huis aan de troebele beek
Maar ik weet dat ik daarmee voor even
Wreed je zonnige stilte doorbreek.

Ook al heb je nog nooit vol verlangen
Met je lippen mijn mond aangeraakt
En ook nimmer in gouden gezangen
Mijn vervoering onsterfelijk gemaakt.

Toch voorvoel ik in 't diepst van mijn dromen
Als de avond zo zacht is en blauw
Dat er ooit nog een weerzien zal komen
Onafwendbaar een weerzien met jou.

Terug naar Ajtmatov:
Hij is de bekendste Kirgizische schrijver, en wordt ook tot de bekendste schrijvers van de Russische letterkunde gerekend, lees ik op Wiki.
Kirgizië, Centraal-Azië
Kirgizië
Hij was lid, later voorzitter van de Bond van Sovjetschrijvers. Zijn vader was een overtuigd communist, maar viel toch ten offer aan de Grote Zuivering.

Dzjamilja betekende een doorbrak voor de schrijver.
In meer van zijn boeken speelt folklore een belangrijke rol; vaak ook dieren. Zo ook in dit boek.
Zo met dit witte sjaaltje wordt ze beschreven
Zie de kwalificatie van Louis Aragon: the most beautiful lovestory in the world.
In dit boekje (het is een novelle) gaat het om de liefde tussen een getrouwde jonge vrouw en een manke knecht. 
Maar het is meer dan dat: het is ingebed in een familieverhaal; Kirgizische nomaden die bij elkaar wonen in een hecht familieverband. Ieder kent zijn plaats, ieder heeft zijn verantwoordelijkheden en neemt die, ongeacht of het nou leuk is of niet. Een man met twee vrouwen, een zoon met twee moeders. De schoonzus Dzjamilja woont bij hen in, omdat haar man, Sadyk, aan het front is. Hij ligt gewond in het ziekenhuis. De jonge moeder heeft nog twee zoons aan het front, om wie ze rouwt, ze hoort nooit meer iets van hen. De schoonzus weet alles van paarden, werkt hard, is een enorme steun voor de jonge moeder; ze is niet bang om voor haar mening uit te komen. 
Kirgizische acrobaat te paard.
Zij moet mee helpen met zwaar werk, het hooi opladen voor de kolchoze.
Russische kolchoze, 1930.
Het is mannenwerk, maar ze weet van aanpakken. Een knecht, Daniar, kreupel, ook al door de oorlog, werkt al even hard mee, ondanks zijn handicap.
Dzjamilja en Daniar worden verliefd op elkaar, onder meer door het prachtige gezang van Daniar. Hij is zwijgzaam werkt ook al keihard. Je zou verwachten dat ze geen gehoor aan hun liefde geven, juist omdat de tradities (familieverhoudingen) zo sterk zijn. Maar dat is niet zo, zij gaan wel hun eigen weg, trouw aan hun liefde.
Kirgizië.
Het verhaal wordt verteld door een ik-figuur, de jonge zwager van Dzjamilja. Hij heeft een tekening gemaakt van de twee geliefden. Met het schilderij daarvan gemaakt begint het boek. Het is een terugblik.

Het verhaal inspireerde de Duitse zanger Hannes Wadder tot het schrijven van het lied Am Fluss. 
Am Fluss, geïnspireerd op Dzjamilja.

Russisch In Memoriam van Ajtmatov; merkwaardig genoeg breekt het commentaar al snel af en maakt plaats voor stilte. 1928-2008.
Overigens is het voor mij toch niet te verstaan; ik vond het wel aardig voor de beelden uit zijn leven. 
Hij heeft als jongetje geleefd onder de omstandigheden die hij in dit boek beschrijft. 

1 opmerking:

  1. Martine Van Santvliet17 september 2017 om 10:43

    Inderdaad een heel mooi boekje. Morgen ga ik het weer voorlezen in mijn klas.
    Dat deed ik de afgelopen twintig jaar een paar keer. De schrijver was ooit de ambassadeur van Kirgizië in België.Ik heb hem ooit ontmoet op een lezing bij een pianiste thuis in Edegem. Wij waren een publiek van twintig mensen.Ik vond hem indrukwekkend, hij tekende mijn Duitse uitgave. Ik heb het boekje ontdekt in de boekenwinkel van het station in Keulen, toen iedereen nog met de trein reed omdat vliegen veel te duur was. Het was rond het jaar 1990, denk ik. Ik nam het boekje vast en voelde onmiddellijk dat dit iets heel moois moest zijn, ik heb er zelfs drie uitgaves van. En vanaf morgen lees ik het dus weer voor...

    BeantwoordenVerwijderen