zondag 24 april 2022

Mahlers Auferstehung, de zangstukken. Claudio Abbado, 2003.

Symphonie nr. 2, Mahler. Te hoen via YouTube, 
onder DEZE LINK.
Contralt Anna Larsson, vertolkt prachtig het O Röslein Rot.
De tekst van dat lied stamt uit Des Knaben Wunderhorn, een 19e-eeuwse verzamelbundel van volksliedjes. Hieronder ook religieuze teksten. 
Het lied Urlicht is op de genoemde YouTube-site terug te beluisteren vanaf ongeveer 43 minuten, 

Tekst Urlicht: 

O Röschen rot,
Der Mensch liegt in grösster Not,
Der Mensch liegt in grösster Pein,
Je lieber möcht ich im Himmel sein.
Da kam ich auf einen breiten Weg,
Da kam ein Engellein und wollt mich abweisen,
Ach nein ich liess mich nicht abweisen.
Ich bin von Gott und will wieder zu Gott,
Der liebe Gott wird mir ein Lichtchen geben,
Wird leuchten mir bis an das ewig selig Leben.


Vertaling: 

Oerlicht

O roosje rood!
De mens verkeert in hoge nood!
De mens verkeert in grote pijn!
Liever zou ik in de hemel willen zijn!
Toen kwam ik op een brede weg.
Daar kwam een engeltje dat mij wilde wegsturen.
Maar nee, ik liet mij niet wegsturen!
Maar nee, ik liet mij niet wegsturen:
Ik ben van God en wil terugkeren naar God!
De lieve God zal mij een lichtje geven,
dat mijn pad verlicht tot in het eeuwige zalige leven!


(De vertaling August Agasi, 2021.

Er is nog een prachtig koorstuk in deze Mahlersymfonie, met de volgende tekst: vanaf 1 uur, 9 minuten en ongeveer 20 seconden onder de genoemde YouTube-link. Sopraan is daar Eteri Gvazava:
Eteri Gvazava 
Tekst:
Aufersteh’n, ja aufersteh’n
wirst du, mein Staub, nach kurzer Ruh
Unsterblich Leben wird Der dich rief dir geben.

Wieder aufzublüh’n wirst du gesät
Der Herr der Ernte geht und sammelt Garben uns ein
die starben

O glaube, mein Herz, o glaube!
Es geht dir nichts verloren!
Dein ist, was du gesehnt,
dein was du geliebt, was du gestritten
O glaube!
Du wardst nicht umsonst geboren
Hast nicht umsonst gelebt, gelitten.

Was entstanden ist, das muß vergehen
Was vergangen ist, auferstehen
Hör auf zu beben!
Bereite dich zu leben!

O Schmerz, du Alldurchdringer!
Dir bin ich entrungen
O Tod, du Allbezwinger!
Nun bist du bezwungen
Mit Flügeln, die ich mir errungen
in heissem Liebesstreben
werde ich entschweben zum Licht
zu dem kein Aug’ gedrungen
Mit Flügeln die ich mir errungen werde ich entschweben.
Sterben werd’ ich um zu leben!
Aufersteh’n, ja aufersteh’n wirst du, mein Herz in einem Nu!
Was du geschlagen, zu Gott wird es dich tragen!

Vertaling (AdW):
Opstaan, ja opstaan 
zul jij, stoffelijk lichaam, na een korte rust 
Het onsterfelijk leven zal je geven Wie je geroepen heeft.
 
Je zult gezaaid worden om weer te bloeien 
De Heer van de Oogst zal schoven binden
van ons die zijn overleden

O geloof, mijn hart, geloof! 
Niets is voor jou verloren 
O geloof, mijn hart, geloof! 
Niets is voor jou verloren! 
Het jouwe is waar je naar verlangt, 
waar je van hield, waar je voor streed 

Oh geloof! Je bent niet tevergeefs geboren 
Hebt niet tevergeefs geleefd, geleden 

Wat is ontstaan, moet voorbijgaan 
Wat voorbij is, is herrezen 
Stop met beven! 
Bereid je tot het leven! 

O pijn, jij, die alles doordringt 
Ik ben aan je ontsnapt 
O dood, gij overwinnaar! 
Nu ben je verslagen 
Op vleugels die ik veroverde 
in een hartstochtelijk streven naar liefde
zal ik wegdrijven naar het licht 
dat geen oog nog bereikte
Met vleugels die ik heb veroverd
zal ik wegdrijven.
Ik zal sterven om te leven! 
Je zult in een oogwenk opstaan, ja, opstaan, mijn hart!
Wat je ook treft, het zal je naar God dragen!
Gustav Mahler, 1909.
Claudio Abbado in 2008.

Geen opmerkingen:

Een reactie posten